Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

remember that one

  • 1 remember

    1. I
    now I remember теперь я припоминаю; you will remember как вы помните /знаете/ (как вводное предложение); not that I remember [что-то] не припомню; have you ever met my brother? remember Not that I remember вы знакомы с моим братом? remember Не припоминаю; as far as I remember насколько я помню; he's been living here as far back as I can remember на моей памяти он всегда жил здесь; it is sometimes (often, etc.) more convenient (happier, etc.) to forget than to remember иногда и т.д. белее удобно и т.д. забыть, чем помнить; that is worth remembering это стоит запомнить; dogs remember у собак есть память
    2. II
    remember in some manner remember easily (quickly, correctly, etc.) запоминать легко и т.д.; if I remember rightly) he had six daughters если я правильно /точно/ помню, у него было шесть дочерей; remember for some time I'll give you smth. you'll remember all your life я дам (скажу, прочту и т.п.) вам кое-что, что вы запомните /будете помнить/ всю [свою] жизнь
    3. III
    1) remember smth., smb. remember a fact (a saying, poems, one's colleagues, etc.) помнить /не забывать/ какой-л. факт и т.д.; one cannot remember everything нельзя помнить все; I remember the occasion я помню этот случай; I cannot remember dates, names, addresses and details of that sort я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса; he is able to remember things that happened long ago он может /способен/ помнить то, что случалось давным-давно; he remembered his promise он не забыл своего обещания
    2) remember smb., smth. remember a person (a fact, a place, a saying, a proverb, etc.) вспоминать /припоминать/ какого-л. человека и т.д.; we often remember the pleasant holiday we had with you мы часто вспоминаем, как мы приятно провели отпуск вместе с вами; I'll try to remember the exact date я постараюсь припомнить точную дату; I know your face, but I cannot remember your name мне знакомо ваше лицо, но я не могу вспомнить, как вас зовут; suddenly he remembered his promise вдруг он вспомнил о своем обещании
    3) remember smb. remember a waiter (a porter, etc.) не забыть отблагодарить официанта /дать на чай официанту/ и т.д.
    4. IV
    1) remember smb., smth. in some manner remember smb., smth. clearly /distinctly/ (vaguely, etc.) помнить о ком-л., чем-л. ясно /отчетливо/ и т.д.; I remember the poem by heart я наизусть помню это стихотворение; remember smth., smb. for some time I no longer remember the time (his sister, etc.) я больше не помню то время и т.д.; I shall always remember that terrible day я никогда не забуду /я всегда буду помнить/ этот ужасный день
    2) remember smb., smth. in some manner remember smb., smth. gratefully (sorrowfully, imperfectly, remorsefully, fondlessly, affectionately, etc.) вспоминать о ком-л., чем-л. с благодарностью и т.д.; remember smth. at some time I shall never be able to remember the date on the spur of the moment я никогда не смогу мгновенно /сразу/ вспомнить эту дату; I can't remember his name for the moment сейчас я не могу вспомнить его имя /, как его зовут/; I suddenly remembered everything я вдруг все вспомнил
    5. XI
    1) be remembered in some manner deserve to be gratefully remembered заслуживать того, чтобы [о ком-л., чем-л.] с благодарностью помнили /вспоминали/; the lesson should be thoroughly remembered этот урок следует хорошо /основательно/ запомнить
    2) be remembered to smb. she begs to be remembered to you она просит передать вам свой привет; he wishes (he asked) to be remembered to you он передает (просил передать) вам привет
    6. XIII
    remember to do smth. remember to turn out the lights не забудьте потушить свет; please remember to call me at eight не забудьте, пожалуйста, разбудить меня в восемь [часов]; I remembered to post your letters я не забыл опустить /отправить/ ваши письма
    7. XIV
    remember doing /having done/ smth. I remember posting your letters (seeing it, etc.) я помню, что отправил ваши письма и т.д.; he remembered his sister singing that song он помнил, что его сестра пела эту песню; I remember having heard you speak on that subject я помню /вспоминаю/, что слышал, как вы говорили на эту тему /об этом предмете/; I do not remember having said anything of the sort (having ever seen you, etc.) я не помню, чтобы я говорил что-нибудь подобное и т.д.
    8. XVIII 9. XXI1
    1) remember smth. to smb. I shall always remember your kindness to my son я буду всегда помнить ваше доброе отношение к моему сыну; remember smb., smth. by smth. it will be something to remember you by это будет напоминать мне о вас; he remembered the book by its pictures он вспомнил эту книгу по картинкам; remember smth. against smb. please don't remember this unfortunate affair against me пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела; remember smth. with smb. remember your appointment with the dentist не забудьте, что вы идете /вам надо/ на прием к зубному врачу
    2) remember smb. at some time remember a child on its birthday послать ребенку подарок ко дню рождения; he always remembers us at Christmas он всегда делает нам подарки к рождеству; remember smb. in smth. remember smb. in one's will не забыть кого-л. в своем завещании; remember me in your prayers eccl. не забудьте помянуть меня в своих молитвах
    3) remember smb. to smb. remember me [kindly] to your mother (to your brother, to your father, to your family, etc.) передайте [, пожалуйста,] от меня привет вашей маме и т.д.
    10. XXIV1
    remember smb., smth. as smb., smth. I remember her as a slim young girl я помню /вспоминаю/ ее стройной девушкой; she remembered the book as her favourite childhood reading - она помнила, что в детстве это была ее любимая книга
    11. XXV
    1) remember that... (what..., where..., how...) remember that he is only ten years old помните /не забывайте/, что ему только десять лет; remember that you have an appointment with the doctor tomorrow не забывайте, что вы завтра идете к врачу; I remember that I promised to be there early я помню, что обещал быть там рано; I remember quite well what you said about it я очень хорошо помню, что вы сказали об этом; do you remember where you put the key (how it is done, etc.)? вы помните, куда вы положили ключ и т.д.?
    2) remember where... (that...) then I remembered where I was тогда я вспомнил, где нахожусь; I just remembered that it's your birthday today я только что вспомнил, что сегодня у тебя день рождения

    English-Russian dictionary of verb phrases > remember

  • 2 remember

    [rıʹmembə] v
    1. 1) помнить; хранить в памяти

    to remember smth. by heart - знать что-л. наизусть

    did you remember to post the letters? - вы не забыли опустить письма?

    as one gets older one does not remember as one used to - с годами память слабеет

    you will remember - как вы помните, как вы знаете, как известно ( как вводное предложение)

    2) церк. поминать

    to remember smb. in one's prayers - помянуть кого-л. в молитвах

    2. вспоминать, припоминать

    to remember oneself - редк. опомниться

    he suddenly remembered an appointment - вдруг он вспомнил, что у него назначена встреча

    remember who you are! - вспомни, кто ты такой!

    have you ever met my brother? - Not that I remember - вы знакомы с моим братом? - Насколько помнится, нет

    3. 1) упоминать в завещании; дарить

    to remember a child on its birthday - послать ребёнку подарок ко дню рождения

    to remember smb. in one's will - не забыть кого-л. в своём завещании, завещать кому-л. что-л.

    2) дать на чай, «отблагодарить»
    4. передавать привет
    5. (against) иметь зуб, затаить зло на кого-л. за что-л.; не прощать кому-л. чего-л.

    don't remember this unfortunate affair against me - не сердитесь на меня за эту неприятность

    НБАРС > remember

  • 3 remember

    1. v помнить; хранить в памяти
    2. v церк. поминать
    3. v вспоминать, припоминать

    he suddenly remembered an appointment — вдруг он вспомнил, что у него назначена встреча

    4. v упоминать в завещании; дарить
    5. v дать на чай, «отблагодарить»
    6. v передавать привет
    Синонимический ряд:
    1. bear in mind (verb) bear in mind; cite; keep in mind; memorise; memorize; mind; treasure
    2. bethink (verb) bethink; commemorate; recall; recognize; recollect; relive; remind; reminisce; retain; retrospect; revive; revoke; think; think of
    Антонимический ряд:
    forget; obliterate; overlook; repress; suppress

    English-Russian base dictionary > remember

  • 4 one

    I [wʌn] num - one or two are coming to dinner
    - one way traffic
    USAGE:
    (1.) Сложные числительные, оканчивающиеся на one, употребляются с существительными во множественном числе: twenty one books have been bought in the last few days за последние несколько дней была куплена двадцать одна книга. (2.) Словосочетания типа там я встретил одну девушку; я читал одну книгу, один рассказ соответствуют в английском языке сочетаниям с неопределенным артиклем a (an): there I met a girl; I read a book (a story). (3.) See a, an, art; USAGE (2.).
    II [wʌn] indef.; prn
    1) слово-заменитель вместо повторения исчисляемых существительных (на русский язык не переводится)
    - one never knows
    - one's father
    - one's work
    USAGE:
    (1.) One 1. как слово-заменитель, употребляется в единственном числе с исчисляемыми существительными. One часто замещает исчисляемое существительное, которое имеет при себе определительное прилагательное. В этих случаях one следует за прилагательным, в отличие от русского языка, где в аналогичных конструкциях прилагательное обычно употребляется самостоятельно: It was an interesting problem, and an important one. Это была интересная проблема, и важная. I've lost my umbrella and I will have to buy a new one. Я потерял зонтик, и мне придется покупать новый. New cities and old ones. Новые и старые города. Если one заменяет существительное, которое употреблено с неопределенным артиклем, то артикль с заменителем этого существительного не употребляется. Если же существительное употреблено с определенным артиклем или указательными местоимениями this и that, то они сохраняются: If you want a camera you can buy one at our local shop. Если Вам нужен фотоаппарат, Вы можете купить его в нашем местном магазине. Shall I give you this book? - No, not this one, the one next to it. Мне дать Вам эту книгу? - Нет, не эту, а ту, что стоит рядом. Вместо повторения неисчисляемого существительного или исчисляемого во множественном числе при указании на неопределенное количество употребляется местоимение some: She likes flowers, let us buy her some. Она любит цветы, давай купим их для нее. We have run out of sugar, go and buy some. У нас кончился сахар, пойди и купи его. Местоимения it и they употребляются, только если они относятся к тому же самому объекту, который назван заменяемым существительным (в случае повторения это существительное требовало бы определенного артикля): You have a very good coat. Where did you buy it? У вас очень хорошее пальто. Где вы его купили? He makes very strong coffee. - I wonder how he drinks it. Он варит очень крепкий кофе. - Интересно, как он его пьет? При отсылке к существительным, обозначающим парные предметы, такие, как gloves, trousers, stockings, shoes, местоимение one заменяется сочетанием a pair (of): You need new gloves, go and buy yourself a pair. Тебе нужны новые перчатки, купи их себе. (2.) Безличное местоимение one 2. употребляется только в единственном числе в неопределенных предложениях: one never knows what may happen никогда не известно/никогда не знаешь, что может случиться; one must do one's best нужно сделать все возможное; one must remember следует помнить/нельзя забывать. Вместо безличного one могут использоваться местоимения you, we, they и существительное people для указания того, что принято или что должно быть сделано. Эти местоимения часто используются в пословицах, поговорках, утверждениях общего характера: whay do you call it? как это называется?; people say it is not true говорят, это неправда; they say he is very brigh говорят, он очень умен. (3.) Предложная группа one of употребляется с последующим существительным с определенным артиклем и во множественном числе. Такая группа согласуется с глаголом в единственном числе: one of the books is not mine одна из этих книг не моя. (4.) See pair, n; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > one

  • 5 remember

    rɪˈmembə гл.
    1) помнить, хранить в памяти I didn't realise the town had grown so much;
    I remember it as being just a small place. ≈ Не думал, что город так разрастется;
    я помню, что он был небольшим местечком. Syn: retain Ant: forget, ignore
    2) вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти I remembered our old dog last night. ≈ Прошлой ночью я вспоминал нашу старую собаку. remember oneself Syn: recall
    2., recollect
    3) а) вознаграждать;
    делать подарок Syn: reward
    2. б) завещать She continued to serve the old man faithfully, hoping to be remembered in his will. ≈ Она продолжала верно служить старику, надеясь, что он что-нибудь ей оставит по завещанию. в) давать на чай Syn: tip III
    2.
    4) поминать в молитвах
    5) передавать привет, поклон Mother asked to be remembered to you. ≈ Мама просила передать тебе привет. помнить;
    хранить в памяти - to * smth. by heart знать что-л. наизусть - did you * to post the letters? вы не забыли опустить письма? - as one gets older one doesn't * as one used to с годами память слабеет - as far as I * насколько помнится - if I * right если память мне не изменяет - you will * как вы помните, как вы знаете, как известно( как вводное предложение) (церковное) поминать - to * smb. in one's prayers помянуть кого-л. в молитвах вспоминать, припоминать - to * oneself( редкое) опомниться - I can't * his name я не могу вспомнить его имени - not that I * не припомню - he suddenly *ed an appointment вдруг он вспомнил, что у него назначена встреча - give me something to * you by подарите мне что-нибудь на память - * who you are! вспомни, кто ты такой! - have you ever met my brother? - Not that I * вы знакомы с моим братом? - Насколько помнится, нет упоминать в завещании;
    дарить - to * a child on its birthday послать ребенку подарок ко дню рождения - to * smb. in one's will не забыть кого-л. в своем завещании, завещать кому-л. что-л. дать на чай, "отблагодарить" - * the waiter оставь что-нибудь официанту передавать привет - * me to your father передайте от меня привет вашему отцу (against) иметь зуб, затаить зло на кого-л. за что-л.;
    не прощать кому-л. чего-л. - don't * this unfortunate affair against me не сердитесь на меня за эту неприятность remember вспоминать ~ дарить;
    завещать;
    давать на чай;
    to remember a child on its birthday послать подарок ребенку ко дню рождения ~ передавать привет;
    remember me to your father передайте привет вашему отцу ~ помнить, вспоминать;
    to remember oneself опомниться ~ помнить ~ дарить;
    завещать;
    давать на чай;
    to remember a child on its birthday послать подарок ребенку ко дню рождения to ~ (smb.) in one's will завещать (кому-л.) (что-л.) ~ передавать привет;
    remember me to your father передайте привет вашему отцу ~ помнить, вспоминать;
    to remember oneself опомниться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > remember

  • 6 one

    I num один (1). Сложные числительные, оканчивающиеся на one, употребляются с существительными во множественном числе:

    Twenty one books have been bought in the last few days — За последние несколько дней была куплена двадцать одна книга.

    (2). Словосочетания типа там я встретил одну девушку, я читал одну книгу, один рассказ соответствуют в английском языке неопределенному артиклю a (an):

    There I met a girl.

    I read a book (a story).

    (3). See a, an art (2). II indef. prn 1. безличное местоимение, на русский язык обычно не переводится; 2. слово-заменитель, во избежание повторения на русский язык не переводится (1). Безличное местоимение one 1. употребляется только в единственном числе в неопределенно-личных предложениях:

    One never knows what may happen — Никогда не известно (Никогда не знаешь), что может случиться.

    One must do one's best — Нужно сделать все возможное.

    One must remember — Следует помнить/Нельзя забывать.

    Вместо безличного one могут использоваться местоимения you, we, they и существительное people для указания того, что принято или что должно быть сделано. Эти местоимения часто используются в пословицах, поговорках, утверждениях общего характера:

    What do you call it?Как это называется?

    People say it is not true — Говорят, это неправда.

    They say he is very bright — Говорят, он очень умен.

    (2). One 2. как слово-заменитель употребляется в единственном и множественном числе с исчисляемыми существительными. One часто замещает исчисляемое существительное, которое имеет при себе определительное прилагательное, в этих случаях one следует за прилагательным, в отличие от русского языка, где в аналогичных конструкциях прилагательное обычно употребляется самостоятельно:

    It was an interesting problem, and an important one — Это была интересная проблема, и важная.

    I've lost my umbrella and I will have to buy a new one — Я потерял зонтик, и мне придется покупать новый.

    New cities and old ones — Новые и старые города.

    Если one заменяет существительное, которое употреблено с неопределенным артиклем, то артикль с заменителем этого существительного не употребляется. Если же существительное употреблено с определенным артиклем или указательными местоимениями this, that, то они сохраняются:

    If you want a camera you can buy one at our local shop — Если Вам нужен фотоаппарат, Вы можете купить его в нашем местном магазине.

    Shall I give you this book? — No, not this one, the one next to it — Мне дать Вам эту книгу? — Нет, не эту, а ту, что стоит рядом.

    Вместо повторения неисчисляемого существительного или исчисляемого во множественном числе при указании на неопределенное количество употребляется местоимение some:

    She likes flowers, let us buy her some — Она любит цветы, давай купим их для нее.

    We have run out of sugar, go and buy some — У нас кончился сахар, пойди и купи его.

    Местоимения it и they употребляются, только если они относятся к тому же самому объекту, который назван заменяемым существительным (в случае повторения это существительное требовало бы определенного артикля):

    You have a very good coat. Where did you buy it?

    Tom makes very strong coffee. I wonder how he drinks it.

    При отсылке к существительным, обозначающим парные предметы, такие, как gloves, trousers, stockings, shoes, они заменяются сочетанием a pair (of):

    You need new gloves, go and buy yourself a pair — Тебе нужны новые перчатки, купи их себе.

    (3). Предложная группа one of употребляется с последующим существительным с определенным артиклем и во множественном числе. Такая группа согласуется с глаголом в единственном числе:

    One of the books is not mine — Одна из этих книг не моя.

    (4). See pair, n (1).

    English-Russian word troubles > one

  • 7 to be before one's time

    предшествовать чьему-л. рождению

    No, I don't remember that film, it was before my time. — Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился.

    During the war - but that was before your time, of course - it was difficult to get enough bread. — Во время войны (тебя, конечно, тогда ещё и на свете не было) было очень трудно с хлебом.

    Англо-русский современный словарь > to be before one's time

  • 8 take smth. in one's stride

    1) легко преодолевать что-л. (трудности и т. п.); легко добиться своего [этим. конный спорт]

    ...she felt that she must have taken the Bursary - to use her father's phrase - in her stride. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 10) —...Несси считала, что стипендия, как выражался отец, уже у нее в кармане.

    How d'you like the old car now? I've lengthened her a good two feet. Isn't she grand? Mind you, there's still a little bother with the gearbox. We didn't quite take the hill in our stride, as ye might say! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 12) — Как вам теперь нравится моя старая машина? Я ее удлинил на добрых два фута. Великолепно, не правда ли? Вот только еще передача барахлит. Долго не могли взять подъем.

    2) считать что-л. естественным, принимать что-л. как должное

    He had looked at the other men and officers aboard: they were taking it in their stride. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — Он присмотрелся к окружавшим его на пароходе солдатам и офицерам; они принимали все, что с ними происходило, как должное.

    Chorley (to Kurt): "Mrs. Braid is renowned for her caustic irony. You must take it in your stride." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. I) — Чорли (Курту): "Миссис Брейд весьма язвительная дама. Вы это учтите и держитесь спокойно."

    ‘I don't remember that you asked me last year to do all those things,’ she said finally. ‘Things just happened and we took them in our stride, didn't we?’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VII) — - Я не помню, чтобы ты говорил мне об этом в прошлом году, - сказала наконец Сабина. - Так сложились обстоятельства, и мы с ними примирились, верно?

    Large English-Russian phrasebook > take smth. in one's stride

  • 9 get out of one's system

    разг.
    1) выбросить из головы, перестать думать (о ком-л. или о чём-л.)

    I began to see her just as she was, not as I'd made her up... I got her out of my system. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. III) — Я начал видеть Глорию в истинном свете, а не такой какой рисовал ее себе... И мне удалось выбросить ее из головы.

    Though he had finished with trapping. Jack would still come into the bush once a year... to get the bush out of his system for the rest of the year. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1) — Хоть Джек больше и не ставил капканов, но раз в год отправлялся поохотиться... чтобы на весь остаток года избавиться от тяги к лесу.

    Minnie has been in Harlem long enough to get... Virginia out of her system (L. Hughes, ‘Simple's Uncle Sam’, ‘Ladyhood’) — Минни так долго жила в Гарлеме... что совершенно позабыла Виргинию.

    2) выговориться, высказаться, излить

    Go ahead... Get it out your system; but remember that anything you say can be used against you. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 28) — Ну... выкладывайте все, и совесть ваша будет чиста. Но помните: ваши слова могут быть использованы против вас.

    Large English-Russian phrasebook > get out of one's system

  • 10 get smb. (or smth.) out of one's system

       paзг.
       1) выбpocить кoгo-л. (или чтo-л.) из гoлoвы, пepecтaть думaть o кoм-л. (или o чём-л.)
        I began to see her just as she was, not as I'd made her up... I got her out of my system (J. Lindsay). Still, they'd always take Kenneth on again, if he decided to return to architecture once he got these mad ideas out of his system (H. Maclnnes)
       2) выгoвopитьcя, выcкaзaтьcя, излитьcя
        Go ahead... Get it out of your system, but remember that anything you say can be used against you (E. S. Gardner)

    Concise English-Russian phrasebook > get smb. (or smth.) out of one's system

  • 11 carry one's life in one's hands

    рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие

    To get it changed in a lodging-house would be to take his life in his hands - he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXV) — Разменять такие деньги в ночлежном доме значило бы рисковать жизнью - его непременно к утру обобрали бы, а может быть, и убили.

    They were terrible gimcrack planes we flew in then, and you practically took your life in your hands each time you went up. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VI) — Мы летали тогда на ужасных самолетах. Так что каждый полет был связан с большим риском.

    ‘My boy, remember you're taking your life in your hands,’ said Mrs. Morel. ‘Nothing is as bad as a marriage that's a hopeless failure...’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. VI) — - Мой мальчик, не забывай, что ты рискуешь всем в жизни, - сказала миссис Морел. - Нет ничего хуже несчастного брака...

    ...every man knew that he carried his life in his hands, prospecting in the back country these days. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) —...всем было известно, что он пустился в отчаянное предприятие, отправившись в эту пору искать золото в отдаленном районе страны.

    Large English-Russian phrasebook > carry one's life in one's hands

  • 12 fling one's cap over the mill

    поступать безрассудно, переходить все границы ( о женщине); см. тж. fling one's bonnet over the mill

    Dumby: "Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act III) — Дамби: "Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст."

    She has bewitched me. It doesn't mean anything to her. But it means hell to me... She's incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill - not she! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. V) — Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Перейти границы - нет, это не для нее!

    We've all been young once, you know. I can remember, when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it, Eliot, We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск - благородное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все прошли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смысла.

    Large English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 13 pull one's weight

    разг.
    выполнять свою долю работы, выполнять свои обязанности; см. тж. pull a good oar

    Lately I had been remiss in this obligation, perhaps I had not been pulling my full weight in the Place. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 9) — Последнее время я не очень старательно выполнял эту обязанность - возможно, потому, что не отдавал себя целиком работе в больнице.

    Remember the Cabinet that's calling on us now is the Cabinet that's authorised huge export of coal to France in the last six months alone. Those are the birds who talk now about shortages and the miners pulling their weight. Aye, we'll pull our weight all right, in more ways than one. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 18) — Не забывайте, тот самый кабинет министров, который сейчас взывает к нам о помощи, всего полгода назад санкционировал огромные поставки угля Франко. То были те самые птички, что поют сейчас о нехватках и заклинают шахтеров не щадить себя. Да, мы не будем себя щадить - и не только добывая уголь.

    Large English-Russian phrasebook > pull one's weight

  • 14 ships that pass in the night

    мимолётные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) [первонач. амер.; выражение из стихотворения Г. Лонгфелло (Н. Longfellow):
    Ships that pass in the night, and speak each other in passing.
    Only a signal shown and a distant voice in the darkness;
    So on the ocean of life we pass and speak one another.
    Only a look and a voice; then darkness again and a silence. (Является также названием романа Б. Харраден (В. Harraden, 1864 - 1936))]

    ‘You remember, Fleur? The young Englishman I met at Mount Vernon.’ ‘Ships that pass in the night!’ said Fleur. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. X) — - Помнишь, Флер? Молодой англичанин, которого я встретил в Маунт-Верноне? - Мимолетное знакомство, - сказала Флер.

    Don: "I'm crazy about you. I've been crazy about you for three whole years." Miranda (contemptuously): "Crazy about me! What about Beejie Lemaire, and Zenda Hicks?.." Don: "They didn't mean a thing to me, not a thing, you know they didn't. They were just ships that pass in the night." (N. Coward, ‘Relative Values’, act II, sc. II) — Дон: "Я без ума от тебя. Вот уже три года, как я без ума от тебя." Миранда (с презрением): "Без ума от меня? А как насчет Биджи Лемер и Зенды Хикс?.." Дон: "Они ничего для меня не значили, ничего. Ты же знаешь. Это были просто случайные знакомства."

    It would be a great pity if we stopped being friends, simply for nothing... and drifted apart... like ships that pass in the night... (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 3) — Будет очень жаль, если наша дружба оборвется просто так, ни с того ни с сего... и мы разойдемся, как корабли, что встретились и разминулись в ночи...

    Large English-Russian phrasebook > ships that pass in the night

  • 15 fling one's cap over the mill

    (или windwill)
       пocтупaть бeзpaccуднo, пepexoдить вce гpaницы, пуcкaтьcя вo вce тяжкиe (oбыкн. o жeнщинe)
        Dumby. Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them (O. Wilde). We've all been young once, you know. I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it?.. But you've got to have a bit of sense (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 16 it’s a bit rich

    •• rich (It’s a bit rich)

    •• * Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich. Аmerican Нeritage – ( informal) highly amusing; БАРС смешной, абсурдный, that’s a rich idea – это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно актуальным, в частности в модном фразеологизме it’s a bit rich (вариант it’s rather rich). Приведу несколько примеров:
    •• North America’s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it’s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
    •• The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it’s a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common. (британский сайт nickdenton.org)
    •• Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):
    •• It’s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
    •• Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony, подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли, что... и т.п.
    •• Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich обыгрывается на стыке двух значений:
    •• Jacko pleading poverty? That’s rich. Michael Jackson does have problems, but they’re not of the financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
    •• В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями сайта «Дополнения к “Моему несистематическому словарю”»: У Джексона не хватает денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...
    •• В этом и в следующем примере фраза it’s a bit rich употребляется для выражения глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable относится к более высокому стилистическому регистру):
    •• The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‘shoot-to-kill’ policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret Thatcher and her entire cabinet.

    English-Russian nonsystematic dictionary > it’s a bit rich

  • 17 rich

    •• rich (It’s a bit rich)

    •• * Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich. Аmerican Нeritage – ( informal) highly amusing; БАРС смешной, абсурдный, that’s a rich idea – это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно актуальным, в частности в модном фразеологизме it’s a bit rich (вариант it’s rather rich). Приведу несколько примеров:
    •• North America’s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it’s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
    •• The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it’s a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common. (британский сайт nickdenton.org)
    •• Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):
    •• It’s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
    •• Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony, подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли, что... и т.п.
    •• Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich обыгрывается на стыке двух значений:
    •• Jacko pleading poverty? That’s rich. Michael Jackson does have problems, but they’re not of the financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
    •• В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями сайта «Дополнения к “Моему несистематическому словарю”»: У Джексона не хватает денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...
    •• В этом и в следующем примере фраза it’s a bit rich употребляется для выражения глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable относится к более высокому стилистическому регистру):
    •• The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‘shoot-to-kill’ policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret Thatcher and her entire cabinet.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rich

  • 18 rich

    Аmerican Нeritageg фиксирует такое значение: (informal) highly amusing. БАРС: смешной, абсурдный, that's a rich idea - это же курам нас смех!
    В переводе возможны варианты типа "это уж слишком" (вспоминается лесковское "немножко множко"), "не странно/парадокс ли, что..." и т.п

    North America's fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it's a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (из письма британского читателя в журнал Time)

    Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony (Prоspect, UK)

    The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it's a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common (британский сайт nickdenton.org)

    It's a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury (Sunday Times (South Africa))

    The English annotation is below. (English-Russian) > rich

  • 19 will

    ̈ɪwɪl I
    1. сущ.
    1) воля;
    сила воли indomitable will inflexible will iron will strong will will to live
    2) воля;
    желание to implement the will of the majorityосуществлять желание большинства to impose one's will (on) ≈ навязывать свое мнение кому-л. to show good will ≈ продемонстрировать благосклонность по отношению к кому-л. against smb.s will ≈ против чьей-л. воли to work with the will to succeedработать с желанием добиться успеха at will
    3) энергия, энтузиазм Syn: enthusiasm
    4) завещание to break a will, to overturn a will ≈ нарушить условия завещания to challenge a will, to contest a willоспаривать завещание to change a will ≈ изменить завещание to draw up, make, make out a will ≈ составить завещание to execute a will ≈ выполнять завещание to probate a will, to validate a will ≈ утверждать/заверять завещание deathbed will ≈ предсмертная воля ∙ a clash of strong willsбитва титанов
    2. гл.
    1) проявлять волю;
    желать, хотеть
    2) велеть, внушать, заставлять Syn: order, tell
    3) завещать, отказывать, отписывать He willed his entire estate to her. ≈ он завещал ей все свое состояние Syn: bequeath, leave II гл.
    1) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.
    2) выражает привычное действие или состояние The door will not open. ≈ Дверь никак не открывается.
    3) выражает намерение, обещание Iwill do it. ≈ Я сделаю это
    4) выражает предположение, вероятность This will our bus. ≈ Это наверное наш автобус.
    5) выражает просьбу, приказание will you tell me the time? ≈Не подскажете ли, который час?
    6) выражает возможность, способность The seat will hold two children. ≈ На сидении могут поместиться два ребенка.
    7) выражает неизбежность Accidents will happen. ≈ Всегда бывают несчастные случаи.
    8) выражает решимость I will read it. ≈ Я обязательно прочитаю это. воля;
    сила воли - strong * сильная воля - lack of * безволие - a * of one's own своеволие, своеправие;
    упрямство - by force of * силой воли желание, воля - God's * воля божия - the * be done (библеизм) да будет воля твоя - * to live воля к жизни - * to win /to victory/ воля к победе - at * по усмотрению, по желанию - tenant at * арендатор, который может быть выселен в любое время /без предупреждения/ - he may come and go at * он может приходить и уходить, когда захочет - at one's own sweet * когда вздумается /заблагорассудится/ - to do smth. of one's own free * сделать что-л. по собственному желанию - against one's * против чьей-л. воли - to work /to have/ one's * делать по-своему - to work one's * upon smb. навязать кому-л. свою волю - to be at smb.'s * быть в чьем-л. распоряжении /в чьих-л. руках/ - with the best * (in the world) как бы нам этого ни хотелось - such is our * and pleasure (возвышенно) такова наша воля и приказание (устаревшее) просьба;
    приказ энергия, энтузиазм;
    интерес - they set to work with a * они горячо принялись за дело завещание, последняя воля (тж. (юридическое) last * and testament) - to make /to draw up/ a * составить завещание > at *! (военное) одиночный огонь! (команда) > to take the * for the deed быть благодарным за одно только желание помочь;
    довольствоваться чьими-л. обещаниями /посулами/ > where there's a *, there's a way (пословица) где хотение, там и умение( книжное) (возвышенно) проявлять волю, желание;
    хотеть, желать - whatever he *s he may accomplish что бы он ни задумал, он все может сделать - he who *s success is half-way to it воля к победе - залог успеха - God has *ed it so на то была воля божья - fate *ed it that he should die young ему было на роду написано умереть молодым заставлять;
    внушать - to * oneself to fall asleep заставить себя заснуть - to * smb. to do /into doing/ smth. заставить кого-л. сделать что-л. завещать - to * one's money to charities завещать деньги благотворительным учреждениям - to * away from smb. лишать законного наследника наследства выражает желание, стремление, намерение, склонность: - I * do it я (охотно) сделаю это - I * not /won't/ do it я не намерен /не хочу, не желаю/ этого делать - we * not put up with your refusal this time на этот раз мы ваш отказ не примем - he can find no one who * take the job ему не удается найти человека, который взялся бы за это дело - come whenever you * приходите, когда хотите /пожелаете/ - call it what you * назовите это как хотите - do as you * делай как знаешь - they have to obey, whether they * or not им приходится повиноваться, хотят они этого или нет выражает решимость: - I can and I * learn it я могу выучить это и обязательно /непременно/ выучу - I have made up my mind to go and go I * я решил пойти, и ничто меня не остановит - I * be obeyed я заставлю делать по-моему выражает просьбу, приглашение или предложение( в вежливой форме): - * you have a cup of tea? не хотите ли чашку чая? - * you tell me the time? скажите, пожалуйста, который час? - won't you sit down? садитесь, пожалуйста - * you come in? входите, пожалуйста выражает распоряжение или приказание: - * you remember that you have to be here at three не забудь, что в три ты должен быть здесь - just wait a moment, * you? подождите минуточку, пожалуйста - you * do what I say at once ты сейчас же сделаешь, что тебе велят - * you post the letter without delay? (пожалуйста) отправьте письмо без задержки - you * report to the colonel доложите полковнику - shut the door, * you? закрой дверь, (пожалуйста) выражает возможность, способность: - the back seat * hold three passengers на заднем сиденье поместятся /могут сидеть/ три человека - three metres of cloth * make a skirt and jacket из трех метров ткани выйдет юбка и жакет выражает предположение: - this'll be our train это, наверно, наш поезд - this * be your cousin это, по-видимому, ваш двоюродный брат - you * remember... как вы помните... - you * have read that article вы, наверное, читали эту статью выражает неизбежность: - accident * happen несчастный случай может произойти с каждым - what * be, * be чему быть, того не миновать - truth * out истины не утаишь - boys * be boys мальчики всегда остаются мальчиками, мальчики есть мальчики выражает часто повторяющееся действие или привычное состояние: - there he'll /he */ sit hour after hour он сидит /просиживает/ там часами - he * have his little joke, the doctor( эмоционально-усилительно) и любит же он пошутить, этот доктор! - the drawer * not open ящик стола никак не открывается - the engine won't start мотор не заводится вспомогательный глагол, служит для образования формы будущего времени во 2 и 3 л.: - I shall tell you everything and you * give me your opinion я вам все расскажу, а вы мне выскажете свое мнение - when * it be ready? когда это будет готово? > if you * с вашего позволения > come what * будь что будет > I'll be hanged if... провалиться мне на этом месте, если... (диалектизм) блуждающий огонек( диалектизм) заблудившийся, сбившийся с пути( диалектизм) растерянный, запутавшийся ~ воля, твердое намерение;
    желание;
    against one's will против воли;
    at will по желанию, как угодно;
    what is your will? каково ваше желание? annul a ~ аннулировать завещание ~ воля, твердое намерение;
    желание;
    against one's will против воли;
    at will по желанию, как угодно;
    what is your will? каково ваше желание? beneficiary under ~ наследник по завещанию boys ~ be boys мальчики - всегда мальчики;
    accidents will happen всегда бывают несчастные случаи contest a ~ оспаривать завещание draw up a ~ составлять завещание drawing up of ~ оформление завещания drawing up of ~ составление завещания emergency ~ завещание на случай чрезвычайных обстоятельств executor under ~ судебный исполнитель по завещаниям fictitious ~ фиктивное завещание forged ~ поддельное завещание free ~ свобода воли;
    of one's own free will добровольно free ~ свобода воли gift under ~ дар по завещанию to have one's ~ добиться своего;
    a will of one's own своеволие;
    of one's own free will добровольно, по собственному желанию ~ (willed) проявлять волю;
    хотеть, желать;
    let him do what he will пусть он делает, что хочет;
    he who wills success is half-way to it воля к успеху есть залог успеха will (would) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.: he will come at two o'clock он придет в два часа he ~ smoke his pipe after dinner после обеда он обыкновенно курит трубку holographic ~ собственноручно написанное завещание holographic ~ юр. собственноручно написанное завещание ~ модальный глагол выражает намерение, решимость, обещание (особ. в 1 л. ед. и мн. ч.): I will let you know я непременно извещу вас joint ~ совместное завещание last ~ завещание ~ (willed) проявлять волю;
    хотеть, желать;
    let him do what he will пусть он делает, что хочет;
    he who wills success is half-way to it воля к успеху есть залог успеха make a ~ составлять завещание ~ завещание;
    to make (или to draw up) one's will сделать завещание;
    one's last will and testament последняя воля (юридическая формула в завещании) mutual ~ совместное завещание nuncupative ~ устное завещание free ~ свобода воли;
    of one's own free will добровольно to have one's ~ добиться своего;
    a will of one's own своеволие;
    of one's own free will добровольно, по собственному желанию ~ завещание;
    to make (или to draw up) one's will сделать завещание;
    one's last will and testament последняя воля (юридическая формула в завещании) partnership at ~ партнерство по желанию popular ~ народная воля propound a ~ представлять завещание на утверждение prove a ~ утверждать завещание sincere ~ подлинное завещание where there is a ~ there is a way = где хотение, там и умение;
    было бы желание, а возможность найдется;
    to take the will for the deed довольствоваться обещаниями tenancy at ~ бессрочная аренда terminable at ~ of прекращаемый по усмотрению upset a ~ опротестовывать завещание ~ воля, твердое намерение;
    желание;
    against one's will против воли;
    at will по желанию, как угодно;
    what is your will? каково ваше желание? where there is a ~ there is a way = где хотение, там и умение;
    было бы желание, а возможность найдется;
    to take the will for the deed довольствоваться обещаниями will (would) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.: he will come at two o'clock он придет в два часа ~ в сочетании с другими глаголами выражает привычное действие;
    часто не переводится ~ воля, твердое намерение;
    желание;
    against one's will против воли;
    at will по желанию, как угодно;
    what is your will? каково ваше желание? ~ воля;
    сила воли;
    the will to live воля к жизни;
    will can conquer habit дурную привычку можно преодолеть силой воли ~ воля ~ завещание;
    to make (или to draw up) one's will сделать завещание;
    one's last will and testament последняя воля (юридическая формула в завещании) ~ завещание ~ завещать ~ заставлять, велеть, внушать;
    to will oneself to fall asleep заставить себя заснуть ~ модальный глагол выражает намерение, решимость, обещание (особ. в 1 л. ед. и мн. ч.): I will let you know я непременно извещу вас ~ модальный глагол выражает предположение, вероятность: you will be Mrs. Smith? вы, вероятно, миссис Смит? ~ (willed) проявлять волю;
    хотеть, желать;
    let him do what he will пусть он делает, что хочет;
    he who wills success is half-way to it воля к успеху есть залог успеха ~ энергия, энтузиазм;
    to work with a will работать с энтузиазмом wilt: wilt уст. 2- е л. ед. ч. настоящего времени гл. will ~ воля;
    сила воли;
    the will to live воля к жизни;
    will can conquer habit дурную привычку можно преодолеть силой воли to have one's ~ добиться своего;
    a will of one's own своеволие;
    of one's own free will добровольно, по собственному желанию ~ заставлять, велеть, внушать;
    to will oneself to fall asleep заставить себя заснуть ~ воля;
    сила воли;
    the will to live воля к жизни;
    will can conquer habit дурную привычку можно преодолеть силой воли ~ энергия, энтузиазм;
    to work with a will работать с энтузиазмом ~ модальный глагол выражает предположение, вероятность: you will be Mrs. Smith? вы, вероятно, миссис Смит?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > will

  • 20 помнить

    несовер.;
    (кого-л./что-л. о ком-л./чем-л.) remember, recollect, keep in mind;
    think (of) не помнить себя
    несов. ( вн., о пр.) remember (smb. smth.) ;
    bear*/keep* in mind (smb., smth.) ;
    не ~ себя be* beside one self;
    не ~ себя от радости be* beside one self with joy, be* transported with joy;
    ~ся несов.
    1. мне помнится этот день I remember that day;

    2. помнится в знач. вводн. сл. I remember.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > помнить

См. также в других словарях:

  • Remember That Night — DVD cover of Remember That Night Produced by David Gilmour Starring …   Wikipedia

  • I Remember That — Infobox Television episode Title = I Remember That Series = Desperate Housewives Caption = Season = 3 Episode = 14 Airdate = February 11, 2007 Production = 314 Writer = John Pardee Joey Murphy Director = David Warren Guests = Episode list = List… …   Wikipedia

  • remember — remember, recollect, recall, remind, reminisce, bethink, mind all carry as their basic meaning to put an image or idea from the past into the mind. Remember usually implies a putting oneself in mind of something. The term carries so strong an… …   New Dictionary of Synonyms

  • One Sweet Day — Single by Mariah Carey Boyz II Men from the album Daydream Released November 14, 1995 …   Wikipedia

  • One Tree Hill (season 6) — One Tree Hill: Season 6 One Tree Hill Season 6 DVD Cover Country of origin …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One, Two, Buckle My Shoe (novel) — One, Two, Buckle My Shoe   …   Wikipedia

  • One Tree Hill (season 5) — One Tree Hill: Season 5 One Tree Hill Season 5 DVD Cover Country of origin …   Wikipedia

  • One Day, One Room — House episode Episode no. Season 3 Episode 12 Directed by Juan J. Campanella …   Wikipedia

  • that — [ ðæt ] function word *** That can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): Give me that hammer. as a demonstrative pronoun (without a following noun): Who gave you that? as a conjunction (connecting two clauses): I… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • One Sweet Day — «One Sweet Day» Сингл Мэрайи Кэри и Boyz II Men из альбома Daydream Выпущен 14 ноября 1995 Формат …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»